Donald Rich : Nagai Kafu's geisha
Review of Naai Kafu, Rivalry : A Geisha's Tale, trans. by Stephen Snyder, Columbia Univ. Press, 2007, at The Japan Times (14.10.2007). A new translation of Udekurabe :
The complications of publishing in Japan are mirrored in the novel's career abroad. It was originally translated in 1963 by Kurt Meissner, with the collaboration of Ralph Fiedrich, but the edition used was the expurgated one of 1918. Then parts of the original edition were translated in Edward Seidensticker's magisterial "Kafu the Scribbler" (1965), but only parts — he never translated the entire novel. So this new Stephen Snyder translation is the first to appear complete. The qualities of the translations vary:
"Picking their way along the stepping stones, the two were at length in the far shrubbery. O-chiyo shielded the lantern with her sleeve and held her breath, but the Sonohachi [music] had stopped, and there was only a faint shadow on the paper door. The old villa was silent." (Seidensticker)
"Following the stepping-stones, they made their way into the underbrush. O-Chiyo shielded the lantern with her sleeve and held her breath, but the Sonohachi music died away, leaving only the faint light shining through the paper doors of the veranda. They could hear nothing, no voices, no laughter, only the desolate silence." (Snyder)
"Picking their way from one stepping-stone to another, the two of them shortly entered the thick shrubbery. Ochiyo, concealing the lantern behind one of her kimono sleeves, held her breath. Just then, the Sonohachi music came suddenly to an end, and after that there was nothing but the faint light shining through the paper doors of the veranda. A lonely silence had come over the villa, and there was neither the sound of talk nor of laughter nor of anything else." (Meissner/Friedrich)
The novel was something of a best-seller when it appeared, with passages such as "when she finally escaped from his embrace, she was breathing great gasps, she could scarcely speak, and she had no will to get up" (Seidensticker's translation). This was considered really hot stuff in 1918, tame as it appears now.

