« Sept heures savoureuses sur six CD avec le critique Serge Daney | Main | Mel Gibson at the Serbsky Institute »

The spirit of classics in a luminous new translation

Donald Richie reviews the new translation of Ueda Akinari's Tales of Moonlight and Rain (Ugetsu Monogatari) at The Japan Times (24.12.2006) :

Ueda Akinari (1734-1809), scholar and poet, is remembered for his collection of nine stories, the "Ugetsu Monogatari," first published in 1776. It has remained among the best-known works in the Japanese classical tradition, and was made even more famous by Kenji Mizoguchi's 1953 film version.

Among the reasons for its high literary standing is its "poetic style, its eerie beauty, and its skillful use of literary archetypes." These are qualities enumerated by Leon Zolbrod in his 1974 translation of the complete work. The devices of traditional poetry and drama are masterfully employed by Akinari and the diction is of the utmost elegance.

Columbia University Press.

|

Books 02」カテゴリの記事

Literature」カテゴリの記事

Comments

sounds very interesting--thanks

Posted by: lotusgreen | Saturday, 30 December 2006 at 12:22 PM

Post a comment




Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.