The spirit of classics in a luminous new translation
Donald Richie reviews the new translation of Ueda Akinari's Tales of Moonlight and Rain (Ugetsu Monogatari) at The Japan Times (24.12.2006) :
Ueda Akinari (1734-1809), scholar and poet, is remembered for his collection of nine stories, the "Ugetsu Monogatari," first published in 1776. It has remained among the best-known works in the Japanese classical tradition, and was made even more famous by Kenji Mizoguchi's 1953 film version.
Among the reasons for its high literary standing is its "poetic style, its eerie beauty, and its skillful use of literary archetypes." These are qualities enumerated by Leon Zolbrod in his 1974 translation of the complete work. The devices of traditional poetry and drama are masterfully employed by Akinari and the diction is of the utmost elegance.
「Books 02」カテゴリの記事
- Japanese hip-hop: Imitation or art?(2006.12.27)
- Primo Levi's 'Auschwitz Report' to his liberators(2006.12.18)
- The Age of Becoming(2006.12.21)
- A Hanukkah Story Shines Brightly Once Again(2006.12.22)
- In the Heart of the Heartland(2006.12.23)
「Literature」カテゴリの記事
- Stratégies militantes : littérature/cinéma – France, 1960-1986(2006.12.27)
- The Gothic as Camp: Queer Aesthetics in The Monk(2007.01.06)
- The Age of Becoming(2006.12.21)
- "The Bible" (Fiction)(2006.12.21)
- José's Sandals(2006.12.21)

Comments
sounds very interesting--thanks
Posted by: lotusgreen | Saturday, 30 December 2006 at 12:22 PM